Schwerpunkte

BIOMASSE, FORSTWIRTSCHAFT & ALTERNATIVENERGIEN, CLT, UMWELTTECHNIK, KLEINWASSERKRAFT

  • Dolmetschung und Organisation von wochenweisen Besichtigungstouren und Begleitung japanischer Fachleute bei ihren Geschäftsreisen in Österreich

    Hauptthemen: Biomasse, Fernwärme, Holzvergasungsanlagen, Photovoltaik, Windenergie, Forstwirtschaft, Forstmaschinen, Bauen mit Holz (Brettsperrholz) etc.

  • offizieller Dolmetscher bei den Forstwirtschaftskursen für japanische Multiplikatoren in der Forstlichen Ausbildungsstätte Ossiach

  • offizieller Dolmetscher bei den langjährigen Forstwirtschaftspraxiskursen in Tottori, Japan, durch die Forstliche Ausbildungsstätte Pichl sowie den Biomassekursen in Pichl

  • langjährige Projektbegleitung und Übernahme der technischen E-mail-Kommunikation zwischen österreichischen und japanischen Firmen in den Bereichen Biomassekessel/Kraft-Wärme-Kopplungen, Kleinwasserkraft

  • Dolmetschungen für die österreichische Außenhandelsstelle in Tokio auf den Gebieten Forst und Biomasse, sowohl in Österreich wie auch in Japan (z.B. internat. Exhibition Forestrise in Nagano 2019)

  • Dolmetschungen für japanische Politiker (z.B. ehem. Verteidigungsminister und Minister für regionale Entwicklung Shigeru ISHIBA) etc.

SPORT

  • Offizieller Dolmetscher bei den Olympischen Winterspielen in Nagano (1998) 

  • Offizieller Dolmetscher bei den Paralympischen Spielen in Nagano (1998) 

  • Dolmetscher für ORF/Sport (z.B. Vierschanzentournee - japanische Schispringer) 

  • 1998 French Open 

  • 1999 Nordische Schi-WM Ramsau (japanische Schispringer) 

  • Snowboard-WM 2003 Kreischberg 

  • Sumo, Golf, Biathlon, nordische Kombinierer (Ogiwara) 

  • Dolmetschungen für ÖSV (Österreichischer Schiverband)

ÜBERSETZUNGEN & DOLMETSCHUNGEN FÜR OFFIZIELLE STELLEN

  • Dolmetscher für die argentinische Botschaft in Japan: Staatsbesuch von Präsident Menem in Japan (Dolmetschungen Spanisch/Japanisch für die Präsidentschaftsdelegation) 

  • Dolmetscher für die japanische Wissenschaftsministerin (Monbukagakudaijin) anlässlich ihres Österreichbesuchs

  • Dolmetschungen für die japanische Botschaft in Österreich 

  • Übersetzungen und Dolmetschungen für die österreichische Außenhandelsstelle in Tokio 

  • Dolmetschungen betreffend die japanische Form des Gerichts- und Gefängniswesens (für japanisches Justizministerium und Oberhaus) 

  • Dolmetschungen für die Wiener Wirtschaftskammer und die WKO

  • JETRO Österreich (Japanese External Trade Organisation) 

  • Dolmetschungen für japanische Zeitungen (Nikkei Shinbun, Hokkaido Shinbun, etc.)

WEITERE HÄUFIGE TECHNISCHE THEMEN

  • Medizintechnik, klinische Studien (meist schriftlich, von Jap - D), Biotech

  • Übersetzung bei medizinischen/pharmazeutischen Audits

  • Architektur

  • Automobilindustrie 

  • Anlagenbau

  • Werkzeugmaschinen etc.

  • Patentübersetzungen

KULTUR UND EVENTS

  • österreichischer Wein (Dolmetschungen für Sommelierweltmeister Tazaki Shinya, österreichische Weinmarketinggesellschaft, etc.) 

  • Dolmetschungen/Übersetzungen betreffend die Aufführung der Musicals “Elisabeth”, „Mozart“ in Japan (Levay/Kunze) 

  • Japan-Wochen in Wien, Salzburg, Konzerthaus, etc., Wien-Fairs in Japan, Organisation von Japan-Events, auch Kommentatortätigkeit 

  • Japan-Festival (NHK Bunkasai) in Graz 2006 

  • Reiseleiter für japanische Gruppen in Österreich 

  • Reiseleiter für österreichischer Gruppen in Japan

  • Begleitung österreichischer Geschäftsleute als Dolmetscher und Reiseleiter in Japan.

Die obigen Themenschwerpunkte sind nur eine Auswahl und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Anfragen bezüglich anderer Fachgebiete sind durchaus möglich und erwünscht.