Webinare, Videokonferenzen,
Übersetzungen und Buchvorstellungen

1) Mithilfe bei der Erstellung japanischer Bücher über Österreich:

978-4-502-28861-6輝く農山村.jpg
Large JPG-20140228_Trade 151_0046.jpg
 

Erscheinungsdatum: Dez. 2018

Dieses Buch über die Erfolgsfaktoren der österreichischen Regionalentwicklung (“Small but vibrant rural communities: Learning from Austria”) entstand als Ergebnis einer mehrjährigen Studie der Universität Hitotsubashi in Tokyo und der Norinchuoginko (“Land- und Forstwirtschaftszentralbank”). Für die Studie war ich mit der Gruppe über 5 Wochen in mehr als 23 (nicht vom Tourismus lebenden) österreichischen Gemeinden von Vorarlberg bis ins Burgenland sowie bei über 15 öffentlichen Stellen zur Regionalentwicklung unterwegs.

 
Ueki_Buch.jpg
 

Erscheinungsdatum: Juli 2020

Auch dieses Buch mit dem Titel “Regionale Forstwirtschaft auf dem Vormarsch. Was wir von Österreich über die richtige Verwendung regionaler Ressourcen lernen können” ist das Ergebnis einer 5 jährigen Studie über Österreich. Die Autoren aus der Präfektur Nagano sind jedes Jahr zu Studienzwecken in unterschiedliche Regionen Österreichs gekommen. Auch ich durfte in dem Buch ein Kapitel über Biomasse in Österreich schreiben.

2) Online- Services:

Aufgrund der aktuellen Covid-19-Situation möchte ich meine Dienstleistungen in Zukunft vermehrt auf den Schwerpunkt “Online-Services” ausdehnen.

Neben geplanten Webinaren auf dem Gebiet des Anlagenbaus, in denen ich meine langjährigen Erfahrungen zu immer wiederkehrenden Problemen im Projektverlauf mit japanischen Kunden weitergeben möchte, werde ich mich auch verstärkt dem Dolmetschen bei Videokonferenzen sowie bei über Videokonferenz abgehaltenen Online-Anleitungen für Japaner zu Montagen und Inbetriebnahmen widmen. Auch wenn Sie mich bisher bei Ihren Projekten nicht gebraucht haben - scheuen Sie sich nicht, mich auch nur wegen einer kurzen Konferenz anzurufen. Gerade in solchen Phasen eines Projekts ist es oft von großem Vorteil, wenn man sprachlichen Missverständnissen von vornherein aus dem Weg gehen kann.

3) Schriftliche Übersetzungen - Technik und Medizin

Fachübersetzungsbüro für technische (über 20 Jahre Erfahrung!) und medizinische/pharmazeutische Übersetzungen (ich bin ausgebildete Ärztin und Japanischdolmetscherin mit abgeschlossenem Hochschulstudium) aus dem Japanischen ins Deutsche. Patente, klinische Studien etc. sehr willkommen!